汉语时事用语
1.新世纪任务
Chinese people face three major tasks in the new century: to speed up the modernization drive; reunify the motherland; and safeguard world peace and promote common development.
进入新世纪,我们必须抓好的三大任务,就是继续推进现代化建设,完成祖国统一,维护世界和平与促进共同发展。
We hope the new century will be a century in which people of all nations live in peace.
我们希望,新世纪成为各国人民共享和平的世纪。
In the 20th century, the world suffered a lot from wars and conflicts. Even today, people in quite a few countries and regions are still enduring the torment of wars and conflicts. The Chinese people sincerely hope that they will be able to enjoy peace soon.
在20世纪里,世界饱受各种战争和冲突的苦难。时至今日,仍有不少国家和地区的人民还在忍受战火的煎熬。中国人民真诚地祝愿他们早日过上和平安宁的生活。
The Chinese people love peace and freedom. China pursues an independent foreign policy of peace and is always on the side of justice.
中国人民热爱和平与自由,始终奉行独立自主的和平外交政策,永远站在人类正义事业的一边。
Guided by the theories of Deng Xiaoping, the Chinese people will firmly promote the reform and opening-up drive and economic construction, firmly implement the principles of “peaceful reunification” and “one country, two systems”, and firmly pursue the independent foreign policy of peace. They will strive to promote the building of socialism with Chinese characteristics, the reunification of the motherland and the rejuvenation of the Chinese nation, and make new contributions to mankind.
中国人民将坚持以邓小平理论为指导,坚定不移地推进改革开放和经济建设,坚定不移地贯彻“和平统一、一国两制”方针,坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,为不断推进建设有中国特色社会主义事业,最终实现祖国的完全统一,实现中华民族的伟大复兴而不懈奋斗,争取对人类做出新的更大的贡献。
In the new year, boosting peace and continuing development will remain the common aspiration of all nations. Peace is a prerequisite for the development and prosperity of the world.
进入新的一年,促和平,求发展,仍是世界各国人民的共同愿望。和平是世界发展繁荣的前提。
China will continue to pursue an in dependent foreign of peace and make unceasing efforts towards building a new, fair and reasonable international political and economic order by working with all other nations, to jointly build up a world of peace, development and progress.
中国将继续奉行独立自主的和平外交政策,与各国人民一道,为建立公正合理的国际政治经济新秩序而不懈努力,共同建设一个和平、发展、进步的美好世界。
2.改革开放
China will continue to adhere unswervingly to the policy of reform and opening-up, which is the only way to invigorate the country. China will maintain the policy of independence and self-reliance while expanding its opening-up to the outside world and conducting Sino-foreign economic and technological exchanges and co-operation on the basis of equality and mutual benefit, to enhance the country’s modernization drive.
我们要坚定不移地推进改革开放,这是强国之路。我们要坚持独立自主,自力更生,又要进一步扩大开放,继续在平等互利的基础上开展对外经济技术交流合作,不断推进我国的现代化建设。
We will continue to maintain social stability, which is the fundamental assurance for implementing our tasks of reform and construction.
我们要坚定不移地保持社会稳定。这是我们完成各项改革和建设任务的基本保证。
China must be vigilant to the attempts of hostile forces at home and abroad to create chaos and undermine the socialist modernization drive in China, all CPC members and people of all ethnic groups must strive to maintain the political situation of stability and unity in China.
对于国内外敌对势力伺机搞乱中国,破坏我们社会主义现代化的图谋,必须时刻保持警惕。全党同志和全国各族人民都要努力维护安定团结的政治局面。
The Chinese people have a glorious patriotic tradition and they are peace-lovers, the lofty goal of the Chinese people to build their nation into a strong, modern, prosperous, democratic, civilized and socialist country will certainly be achieved under the CPC’s leadership.
中国人民是具有光荣的爱国主义传统,热爱和平的伟大人民。在中国共产党的领导下,全国各族人民建设繁荣、富强、民主、文明的社会主义现代化国家的伟大目标,就一定能够达到!
Under the guidance of the theory of building socialism with Chinese characteristics, our Party has formulated the basic line for the primary stage of socialism: to lead the people of all our nationalities in a united, self-reliant, intensive and pioneering effort to turn China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and modern socialist country by making economic development as our central task while adhering to the Four Cardinal Principles and persevering in reform and the opening policy. “One central task, two basic points” is a succinct summarization of this line.
在建设有中国特色社会主义理论的指导下,我们党形成了社会主义初级阶段的基本路线,这就是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。“一个中心,两个基本点”,是这条路线的简明概括。
Comrade Deng Xiaoping is the chief architect of our socialist reform and opening policy and of the modernization programme. He respects practice and the masses and pays constant attention to the interests and aspirations of the majority of the people. He is adept at generalizing from their experiences and innovations, and he can sense the direction in which things are moving and seize upon favorable opportunities whenever they present themselves. He has carried forward the fine work of our predecessors, and at the same time he has broken with outmoded conventions, displaying his great political courage by blazing a new path to socialism and his great theoretical courage by opening mew perspectives for Marxism. He has made historic contributions by formulating the theory of building socialism with Chinese characteristics.
邓小平同志是我国社会主义改革开放和现代化建设的总设计师。他尊重实践,尊重群众,时刻关注最广大人民的利益和愿望,善于概括群众的经验和创造,敏锐地把握时代发展的脉搏和契机,既继承前人又突破陈规,表现出了开辟社会主义建设新道路的巨大政治勇气和开拓马克思主义新境界的巨大理论勇气,对建设有中国特色的社会主义理论的创立做出了历史性的重大贡献。
The Chinese people will unremittingly adhere to Deng Xiaoping Theory and the basic line formulated by the CPC and push forward the great cause of building socialism with Chinese characteristics into the 21th century in accordance with the strategic objectives outlined by the CPC.
中国人民始终不渝地坚持邓小平同志理论和党的基本路线,按照中国共产党提出的战略目标,把建设有中国特色社会主义的伟大事业全面推向二十一世纪。
The number of areas and regions open to other countries needs to be increased. Exchanges can take place in all domains, at different levels and through many channels. Continued efforts should be made to improve the management of the special economic zones, the open coastal cities and the open coastal economic development areas. We must open more areas along the coast and accelerate the opening-up of the interior provinces and autonomous regions. We should also open more cities along the Yangtze River, while concentrating on the development and opening of the Pudong New Area of Shanghai. We want to make Shanghai one of the international economic, financial and trade centers as soon as possible and to bring about a new leap in economic development in the Yangtze River Delta and the whole Yangtze River basin.
对外开放的地域要扩大,形成多层次,多渠道,全方位开方的格局。继续办好经济特区,沿海开放城市和沿海经济开放区。扩大开放沿海地区,加快内陆省、自治区对外开放的步伐。以上海浦东开发开放为龙头,进一步开放长江沿岸城市,尽快把上海建成国际经济、金融、贸易中心之一,带动长江三角洲和整个长江流域地区经济的新飞跃。